< 箴言 30 >
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol )
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.