< 箴言 3 >
Moj sin, ne pozabi moje postave, temveč naj tvoje srce ohrani moje zapovedi,
kajti dolžino dni in dolgo življenje in mir bodo dodale k tebi.
3 不要讓慈祥和忠實離棄你,要將她們繫在你的頸上,刻在你的心版上;
Usmiljenje in resnica naj te ne zapustita; priveži si ju okoli svojega vratu, zapiši si ju na tablico svojega srca,
tako boš našel naklonjenost in dobro razumevanje v očeh Boga in človeka.
Zaupaj v Gospoda z vsem svojim srcem in ne zanašaj se na svoje lastno razumevanje.
Na vseh svojih poteh ga priznavaj in usmerjal bo tvoje steze.
Ne bodi moder v svojih lastnih očeh. Boj se Gospoda in odidi od zla.
To bo zdravje tvojemu popku in mozeg tvojim kostem.
Časti Gospoda s svojim imetjem in s prvimi sadovi vsega svojega donosa,
10 這樣,你的倉廩必充滿糧食,你的榨酒池必盈溢新酒。
tako bodo tvoji skednji napolnjeni z obiljem in tvoje stiskalnice bodo izbruhnile z novim vinom.
11 我兒,不要輕視上主的懲戒,也不要厭惡他的譴責,
Moj sin, ne preziraj Gospodovega karanja niti ne bodi naveličan njegovega grajanja.
12 因為上主譴責他所愛的,有如父親譴責他的愛子。
Kajti katerega Gospod ljubi, on graja, celo kakor oče sina, v katerem se razveseljuje.
Srečen je človek, ki odkriva modrost in človek, ki pridobiva razumevanje.
14 因為賺得智慧勝於賺得銀錢;智慧的果實勝於純金。
Kajti njeno trgovsko blago je boljše kakor trgovsko blago iz srebra in njen dobiček boljši od čistega zlata.
15 智慧比珍珠還要寶貴;凡你所貪求的,都不足以與她倫比。
Dragocenejša je od rubinov, in vse stvari, ki si jih lahko želiš, se ne morejo primerjati z njo.
Dolžina dni je v njeni desnici in v njeni levici bogastva in čast.
Njene poti so poti prijetnosti in vse njene steze so mir.
18 她為掌握她的人,是一株生命樹;凡堅持她的,必將納福。
Je drevo življenja tistim, ki se je oprimejo in srečen je vsak, ki jo ohranja.
Gospod je z modrostjo utemeljil zemljo, z razumevanjem je utrdil nebo.
20 賴他的智識,深淵纔裂口噴水,雲彩纔降下甘露。
Z njegovim spoznanjem so izbruhnile globine in oblaki kapljajo roso.
21 我兒,你應保持明智和慎重,不要讓她們離開你的視線:
Moj sin, naj ti dve ne odideta od tvojih oči; ohrani zdravo modrost in preudarnost,
tako bosta življenje tvoji duši in milost tvojemu vratu.
Potem boš na svoji stezi hodil varno in tvoje stopalo se ne bo spotikalo.
24 你若坐下,必無所恐懼;你若躺下,必睡得甘甜。
Ko se uležeš, ne boš prestrašen; da, ulegel se boš in tvoje spanje bo sladko.
25 你決不怕驟然而來的恐怖,也不怕惡人突然而至的摧殘,
Ne bodi prestrašen od nenadnega strahu niti od opustošenja zlobnih, kadar to prihaja.
Kajti Gospod bo tvoje zaupanje in tvoja stopala bo varoval pred odvzemom.
27 你若有能力作到,不要拒絕向有求於你的人行善;
Ne zadržuj dobrega pred tistimi, ki jim je to primerno, kadar je v moči tvoje roke, da to storiš.
28 如果你能即刻作到,不要對你的近人說:「去! 明天再來,我纔給你。」
Ne reci svojemu bližnjemu: »Pojdi, ponovno pridi in jutri ti bom dal, « če imaš to pri sebi.
Ne snuj zla zoper svojega soseda, glede na to, da varno prebiva poleg tebe.
Ne prepiraj se brez razloga s človekom, če ti ni ničesar hudega storil.
Ne zavidaj zatiralcu in ne izberi nobenih njegovih poti.
Kajti kljubovalnež je ogabnost Gospodu, toda njegova skrivnost je s pravičnimi.
Gospodovo prekletstvo je v hiši zlobnega, toda blagoslavlja prebivališče pravičnega.
Zagotovo zasmehuje posmehljivce, toda milost daje ponižnim.
Modri bo podedoval slavo, toda napredovanje bedakov bo sramota.