< 箴言 3 >
Fis mwen an, pa bliye enstriksyon mwen an, men kite kè ou kenbe kòmandman Mwen yo;
paske konsa, longè jou, ane lavi ak lapè yo va vin ogmante sou ou.
3 不要讓慈祥和忠實離棄你,要將她們繫在你的頸上,刻在你的心版上;
Pa kite dousè ak verite kite ou. Mare yo antoure kou ou. Ekri yo sou tablo kè ou.
Konsa, ou va twouve favè avèk bon repitasyon nan men Bondye a, ak moun.
Mete konfyans nan SENYÈ a ak tout kè ou; pa apiye sou pwòp bon konprann pa w.
Nan tout chemen ou yo rekonèt Li; konsa Li va fè pa ou yo vin dwat.
Pa vin saj nan pwòp zye pa ou; krent SENYÈ a e vire kite mal.
Li va sèvi kon yon gerizon pou kò ou, ak rafrechisman a zo ou.
Onore SENYÈ a ak sa ki soti nan bonte ou yo; ak premye pati nan tout prodwi ou,
10 這樣,你的倉廩必充滿糧食,你的榨酒池必盈溢新酒。
pou depo ou yo kab vin plen ak abondans, e pou sitèn ou yo plen ak diven tounèf.
11 我兒,不要輕視上主的懲戒,也不要厭惡他的譴責,
Fis mwen an, pa rejte disiplin SENYÈ a, ni rayi repwòch Li,
12 因為上主譴責他所愛的,有如父親譴責他的愛子。
Paske sila ke SENYÈ a renmen an, Li korije li, jis tankou yon papa konn korije fis nan sila li pran plezi a.
A la beni nonm ki twouve sajès, e nonm ki vin genyen bon konprann nan beni!
14 因為賺得智慧勝於賺得銀錢;智慧的果實勝於純金。
Paske avantaj li pi bon ke avantaj ajan, e pwofi li pi bon ke lò fen.
15 智慧比珍珠還要寶貴;凡你所貪求的,都不足以與她倫比。
Li pi presye pase bijou; e okenn lòt bagay ke ou ta dezire pa kab konpare avèk li.
Lavi ki long va trouve nan men dwat li. Nan men goch li se richès ak lonè.
Chemen li yo byen dous, e tout pa li yo se lapè.
18 她為掌握她的人,是一株生命樹;凡堅持她的,必將納福。
Li se yon pyebwa lavi a sila ki pran l yo, e byen kontan se tout sila ki kenbe l fèm yo.
SENYÈ a ak sajès te fonde latè a; ak bon konprann Li te etabli syèl yo.
20 賴他的智識,深淵纔裂口噴水,雲彩纔降下甘露。
Ak konesans Li, fon yo te vin ouvri, e syèl yo te vin degoute lawouze.
21 我兒,你應保持明智和慎重,不要讓她們離開你的視線:
Fis mwen an, pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe bon sajès ak bon konprann.
Konsa yo va lavi pou nanm ou ak dekorasyon pou kou ou.
Konsa, ou va mache nan chemen ou ak sekirite, e pye ou p ap chape.
24 你若坐下,必無所恐懼;你若躺下,必睡得甘甜。
Lè ou kouche ou p ap pè; kouche ou ak dòmi ou va byen dous.
25 你決不怕驟然而來的恐怖,也不怕惡人突然而至的摧殘,
Pa pè gwo laperèz ki parèt sibitman, ni atak a mechan an lè l vini.
Paske Bondye va konfyans ou, e va veye pye ou pou l pa pran nan pyèj.
27 你若有能力作到,不要拒絕向有求於你的人行善;
Pa refize fè byen a sila ki merite l yo, si se nan kapasite ou pou fè l.
28 如果你能即刻作到,不要對你的近人說:「去! 明天再來,我纔給你。」
Pa di vwazen ou: “Ale e retounen pita”, oswa “Demen, m ap bay ou”, lè l deja nan men w.
Pa kalkile mal kont vwazen ou pandan l ap viv an sekirite akote ou.
Pa fè kont ak yon nonm san koz, depi li pa konn fè ou tò.
Pinga ou gen anvi a yon nonm vyolan, ni pa chwazi chemen li yo.
Moun pèvès se yon abominasyon a SENYÈ a; men SENYÈ a vin toupre a sila yo ki dwat yo.
Malediksyon SENYÈ a sou kay mechan yo, men Li beni abitasyon a moun dwat yo.
Li moke moun k ap moke, men Li bay gras a sila ki aflije yo.
Saj yo va resevwa gran respe kon eritaj, men moun plen foli yo va dezonere.