< 箴言 27 >
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
Бољи је јавни укор него тајна љубав.
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol )
Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.