< 箴言 27 >
Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
Mustrarea pe față este mai bună decât iubirea tainică.
Credincioase sunt rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman sunt înșelătoare.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.
Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează.
Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.
Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată. (Sheol )
Precum creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa este un om, laudei sale.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, totuși nechibzuința lui nu se va depărta de el.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
Deoarece bogățiile nu sunt pentru totdeauna; și coroana durează din generație în generație?
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.
Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
Și vei avea destul lapte de capră pentru mâncarea ta, pentru mâncarea casei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.