< 箴言 27 >

1 不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
Nelielies ar rītdienu; jo tu nezini, ko diena atnesīs.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Lai cits tevi slavē un ne paša mute, svešs un ne paša lūpas.
3 石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
Akmens ir grūts un smiltis smagas, bet ģeķa sēras sūrākas nekā abi.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Nežēlība ir briesmīga lieta un bardzība ir kā plūdi; bet priekš skaudības, kas tur pastāvēs!
5 公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
Labāki skaidri pārmācīt, nekā mīlestība, ko nedabū redzēt.
6 友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
Drauga sitieni nāk no labas sirds, bet viltīga ir nīdētāja skūpstīšana.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.
8 離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Eļļa un kvēpināšana iepriecina sirdi; tāds mīlīgs ir draugs, kas padomu dod no sirds.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Neatstāj savu draugu, nedz sava tēva draugu, un savā bēdu laikā neej sava brāļa namā; labāks ir kaimiņš tuvumā, nekā brālis tālumā.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Esi gudrs, mans dēls, tad mana sirds priecāsies, un es varēšu atbildēt saviem nievātājiem.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Gudrais paredz nelaimi un paglābjās; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
„Atņem tam drēbi; jo viņš priekš sveša galvojis, un tā nezināmā vietā ķīlā to.“
14 清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
Ja arī cilvēks no paša rīta skaņā balsī savu tuvāko svētī, to viņam tomēr var pārgriezt par lāstiem.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Bez gala pil, kad lietus līst, un rējēja sieva tāda pat.
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.
17 朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
Dzelzs trinās pie dzelzs un cilvēks trinās pie cilvēka.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Kas vīģes koku kopj, ēdīs viņa augļus, un kas par savu kungu gādā, taps godā.
19 人心不同,猶如其面。
Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol h7585)
Elle un bezdibenis nav pildāmi, tāpat cilvēka acis nav pildāmas. (Sheol h7585)
21 鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
Kausējams katls sudrabam, ceplis zeltam, un vīrs pēc savas slavas.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Ja tu ģeķi piestā ar piestalu putraimos sagrūstu, ģeķība no viņa neatstāsies.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Liec labi ziņā savus sīkos lopus un ņem vērā savus ganāmos,
24 因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
Jo mantas nepaliek mūžīgi, nedz ķēniņa kronis uz radu radiem.
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
(Bet) kad siens nopļauts, un jauns zaļums nācis, un zāles uz kalniem salasītas,
26 那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
Tad tev jēri būs apģērbam, un āži par tīruma maksu,
27 羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。
Un kazu piena būs diezgan tev un tavam namam par barību un par uzturu tavām kalponēm.

< 箴言 27 >