< 箴言 27 >
Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol )
Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.