< 箴言 27 >
Kada ka yi fariya a kan gobe gama ba san abin da ranar za tă kawo ba.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Ka bar wani ya yabe ka, ba kai kanka ba; wani dabam, ba leɓunanka ba.
Dutse yana da nauyi yashi kuma wahala ce, amma tsokanar wawa ta fi su duka nauyi.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Fushi mugun abu ne mai hallakarwa, amma wa zai iya tsaya a gaban kishi?
Gara tsawatawar da ake yi a fili da ƙaunar da ake yi a ɓoye.
Za a iya amince da rauni daga aboki, amma abokin gāba ko da ya sumbace ka kada ka sake da shi!
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Duk wanda ya ƙoshi da zuma, ba ya marmarinsa kuma amma wanda yake yunwa ko abin da yake da ɗaci ma zai ji shi da zaƙi.
Kamar tsuntsun da ya ɓace daga sheƙarsa haka yake da mutumin da ya bar gidansa.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Man shafawa mai ƙanshi da kuma turare kan faranta zuciya, gaisuwar amini kuma takan fito daga shawarar kirki.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Kada ka manta da abokinka da kuma abokin mahaifinka, kuma kada ka tafi gidan ɗan’uwanka sa’ad da masifa ta same ka, gara ka je wurin maƙwabci na kusa da ka je wurin ɗan’uwan da yake da nisa.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Ka zama mai hikima, ɗana, ka kuma faranta mini zuciya; zan iya amsa kowace irin suƙar da wani zai yi mini.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Mai basira kan hango hatsari ya kuma kauce, marar azanci zai yi ta kutsa kai ciki, daga baya ya yi da na sani.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
A karɓe rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
In mutum ya albarkaci maƙwabcinsa da murya mai ƙarfi da sassafe, za a ɗauka shi a matsayin la’ana.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Mace mai fitina kamar ɗiɗɗigar ruwa take ba ƙaƙƙautawa;
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
hana ta yana kamar yin ƙoƙari tsai da iska ne ko yin ƙoƙarin cafke mai a tafin hannunka.
Kamar yadda ƙarfe kan wasa ƙarfe haka mutum kan koyi daga mutum.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Duk wanda ya lura da itacen ɓaure, zai ci’ya’yansa, kuma duk wanda ya lura da maigidansa za a girmama shi.
Kamar yadda ruwa kan nuna yadda fuska take, haka zuciyar mutum kan nuna irin mutumin.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
Mutuwa da Hallaka ba sa ƙoshi, haka idanun mutum ba sa ƙoshi da gani. (Sheol )
Ana gwajin azurfa da kuma zinariya da wuta, amma akan gwada mutum ta wurin yabon da ya samu.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Ko da ka daka wawa a turmi, kana daka shi kamar hatsi da taɓarya, ba za ka fid da wauta daga gare shi ba.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Ka tabbata ka san lafiyar garken tumakinka, ka mai da hankali ga garken shanunka;
domin dukiya ba ta dawwama har abada, ba a kuma kasance da rawani daga tsara zuwa tsara.
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Sa’ad da aka yanki ingirci sabon toho kuma ya bayyana aka kuma tattara ciyawa daga tuddai,
gashin raguna za su tanada maka tufafi, za ka iya sayi gonaki masu kyau da kuɗin awaki.
Za ka kasance da madarar awaki mai yawa don ka ciyar da kanka da kuma iyalinka ka kuma inganta bayinka mata.