< 箴言 27 >
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol )
Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.