< 箴言 27 >

1 不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
3 石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
5 公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. –
6 友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
8 離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). –
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
14 清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
17 朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
19 人心不同,猶如其面。
Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol h7585)
Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – (Sheol h7585)
21 鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. –
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
24 因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht?
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
26 那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
27 羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。
und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< 箴言 27 >