< 箴言 27 >

1 不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
3 石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
6 友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
8 離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
14 清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
17 朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
19 人心不同,猶如其面。
Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol h7585)
Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol h7585)
21 鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
24 因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
26 那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
27 羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。
und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< 箴言 27 >