< 箴言 27 >

1 不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
3 石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
5 公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
6 友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
8 離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
14 清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
17 朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
19 人心不同,猶如其面。
De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol h7585)
L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
24 因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
26 那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
27 羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。
Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.

< 箴言 27 >