< 箴言 27 >

1 不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
Älä huomispäivästä kersku, sillä et tiedä, mitä mikin päivä synnyttää.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Kehukoon sinua toinen, ei oma suusi; vieras, eikä omat huulesi.
3 石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
Raskas on kivi ja painava hiekka, mutta molempia raskaampi hullun suuttumus.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Kiukku on julma, viha on niinkuin tulva; mutta kuka voi kestää luulevaisuutta?
5 公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
Parempi julkinen nuhde kuin salattu rakkaus.
6 友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
Ystävän lyönnit ovat luotettavat, mutta vihamiehen suutelot ylenpalttiset.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeata.
8 離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Öljy ja suitsuke ilahuttavat sydämen; samoin ystävän hellyys, alttiisti neuvoja antavainen.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Ystävääsi ja isäsi ystävää älä hylkää, äläkä hätäpäivänäsi mene veljesi taloon: parempi läheinen naapuri kuin kaukainen veli.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Viisastu, poikani, ja ilahuta minun sydämeni, niin minä voin antaa herjaajalleni vastauksen.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
14 清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Räystäästä tippuva vesi sadepäivänä ja toraisa vaimo ovat yhdenveroiset.
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
17 朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
Rauta rautaa hioo, ja ihminen toistansa hioo.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Joka viikunapuuta hoitaa, saa syödä sen hedelmää; ja joka isännästänsä vaarin pitää, se tulee kunniaan.
19 人心不同,猶如其面。
Niinkuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin ihmisen sydän toisessa ihmisessä.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol h7585)
Tuonela ja horna eivät kylläänsä saa; eivät myös saa kylläänsä ihmisen silmät. (Sheol h7585)
21 鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
Hopealle sulatin, kullalle uuni; mies maineensa mukainen.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Survo hullua huhmaressa, petkelellä surveitten seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Tiedä tarkoin, miltä pikkukarjasi näyttää; pidä huoli laumoista.
24 因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
Sillä eivät aarteet säily iäti; ja pysyykö kruunukaan polvesta polveen?
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Kun heinä on mennyt ja tuore äpäre tulee näkyviin ja ruoho on koottu vuorilta,
26 那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
on sinulla karitsoita puvuksesi ja vuohipukkeja pellon ostohinnaksi
27 羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。
ja vuohenmaitoa kyllin ravinnoksesi, perheesi ravinnoksi ja palvelijatartesi elatukseksi.

< 箴言 27 >