< 箴言 27 >
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.