< 箴言 27 >
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.