< 箴言 27 >

1 不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
3 石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
5 公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
6 友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
8 離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
14 清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
17 朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
19 人心不同,猶如其面。
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol h7585)
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol h7585)
21 鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
24 因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
26 那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
27 羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.

< 箴言 27 >