< 箴言 27 >
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.