< 箴言 27 >
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.