< 箴言 26 >

1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
2 有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
3 馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
4 回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
5 回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
6 派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
7 猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
8 將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
9 箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
10 雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
11 愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
12 你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
13 懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
14 懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
15 懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
16 懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
17 干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
18 誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
19 猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
20 沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
21 誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
22 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
23 口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
24 懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
25 誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
26 仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
27 挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
28 撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.

< 箴言 26 >