< 箴言 26 >
1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
Kama theluji wakati wa kiangazi au mvua wakati wa mavuno, ndivyo asivyostahili heshima mpumbavu.
2 有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
Kama shomoro apigapigavyo mabawa yake au mbayuwayu katika kuruka kwake kasi, ndivyo ilivyo laana isiyo na sababu haimpati mtu.
3 馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
Mjeledi kwa farasi, lijamu kwa punda, nayo fimbo kwa migongo ya wapumbavu!
Usimjibu mpumbavu sawasawa na upumbavu wake, ama wewe mwenyewe utakuwa kama yeye.
Mjibu mpumbavu sawasawa na upumbavu wake, ama atakuwa mwenye hekima machoni pake mwenyewe.
6 派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
Kama vile ilivyo kujikata miguu au kunywa hasara, ndivyo ilivyo kutuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu.
7 猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Kama miguu ya kiwete inavyoningʼinia ndivyo ilivyo mithali katika kinywa cha mpumbavu.
Kama kufunga jiwe kwenye kombeo, ndivyo ilivyo kumpa mpumbavu heshima.
Kama mwiba kwenye mkono wa mlevi ndivyo ilivyo mithali kinywani mwa mpumbavu.
10 雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
Kama mpiga upinde ambaye hujeruhi ovyo, ndivyo alivyo yeye aajiriye mpumbavu au yeyote apitaye njiani.
11 愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Kama mbwa ayarudiavyo matapiko yake, ndivyo mpumbavu arudiavyo upumbavu wake.
12 你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
Je, unamwona mtu ajionaye mwenye hekima machoni pake mwenyewe? Liko tumaini zaidi kwa mpumbavu kuliko kwake.
Mvivu husema, “Yuko simba barabarani, simba mkali anazunguka mitaa!”
Kama vile mlango ugeukavyo kwenye bawaba zake, ndivyo mvivu ajigeuzavyo kitandani mwake.
Mtu mvivu hutumbukiza mkono wake kwenye sahani, naye huchoka kuupeleka kwenye kinywa chake.
16 懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
Mtu mvivu ni mwenye hekima machoni pake mwenyewe, kuliko watu saba wawezao kujibu kwa busara.
Kama yeye amkamataye mbwa kwa masikio, ndivyo alivyo mtu apitaye njiani na kujiingiza kwenye ugomvi usiomhusu.
Kama mtu mwendawazimu atupaye vijinga vya moto au mishale ya kufisha,
ndivyo alivyo mtu amdanganyaye jirani yake na kusema, “Nilikuwa nikifanya mzaha tu!”
Bila kuni moto huzimika; pasipo uchongezi ugomvi humalizika.
21 誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Kama makaa juu ya makaa yanayowaka, na kama kuni kwenye moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuchochea ugomvi.
22 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
Kama rangi ingʼaayo iliyopakwa kwenye vyombo vya udongo ndivyo ilivyo midomo laini pamoja na moyo mbaya.
24 懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
Mtu mwenye nia ya kudhuru wengine hujificha kwa maneno ya midomo yake, lakini moyoni mwake huficha udanganyifu.
25 誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
Ingawa maneno yake huvutia, usimwamini, kwa maana machukizo saba hujaza moyo wake.
26 仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
Nia yake ya kudhuru wengine inaweza kufichwa na udanganyifu, lakini uovu wake utafichuliwa kwenye kusanyiko.
27 挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
Kama mtu akichimba shimo, atatumbukia ndani yake, kama mtu akivingirisha jiwe, litamrudia.
28 撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
Ulimi wa uongo, huwachukia wale unaowaumiza, nacho kinywa cha kujipendekeza hutenda uharibifu.