< 箴言 26 >

1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
2 有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
3 馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
4 回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
5 回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
6 派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
7 猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
8 將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
9 箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
10 雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
11 愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
12 你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
13 懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
14 懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
15 懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
16 懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
17 干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
18 誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
19 猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
20 沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
21 誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
22 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
23 口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
24 懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
25 誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
26 仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
27 挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
28 撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.

< 箴言 26 >