< 箴言 26 >

1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
Kakor sneg poleti in kakor dež ob času žetve, tako se čast ne poda bedaku.
2 有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
Kakor ptica s potepanjem, kakor lastovka z letenjem, tako prekletstvo brez razloga ne bo prišlo.
3 馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
Bič za konja, uzda za osla in palica za hrbet bedaka.
4 回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
Bedaku ne odgovori glede na njegovo neumnost, da ne bi bil tudi ti podoben njemu.
5 回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
Odgovori bedaku glede na njegovo neumnost, da on ne bi bil moder v svoji lastni domišljavosti.
6 派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
Kdor pošilja sporočilo po roki bedaka, si odseka stopala in pije škodo.
7 猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Nogi hromega nista enaki; takšna je prispodoba v ustih bedakov.
8 將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
Kakor kdor poveže kamen v pračo, tak je, kdor daje čast bedaku.
9 箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
Kakor gre trn v roko pijanca, taka je prispodoba v ustih bedakov.
10 雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
Velik Bog, ki je ustvaril vse stvari, nagrajuje tako bedaka kakor prestopnike.
11 愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Kakor se pes vrača k svojemu izbljuvku, tako se bedak vrača k svoji neumnosti.
12 你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
Ali vidiš modrega človeka v njegovi lastni domišljavosti? Več upanja je za bedaka kakor zanj.
13 懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
Len človek pravi: » Tam je lev na poti, lev je na ulicah.«
14 懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
Kakor se vrata obračajo na svojih tečajih, tako se leni na svoji postelji.
15 懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
Leni skriva svojo roko v svojem naročju, žalosti ga, da jo ponovno prinese k svojim ustom.
16 懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
Lenuh je modrejši v svoji lastni domišljavosti, kakor sedem mož, ki lahko izkažejo razlog.
17 干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
Kdor gre mimo in se vmešava v prepir, ki mu ne pripada, je podoben tistemu, ki psa zgrabi za ušesa.
18 誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
Kakor zmešan človek, ki meče kose tlečega lesa, puščice in smrt,
19 猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
tak je človek, ki zavaja svojega bližnjega in pravi: »Ali nisem na zabavi?«
20 沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
Kjer ni nobenega lesa, tam ogenj poide. Tako, kjer ni tožljivca, prepir preneha.
21 誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Kakor je oglje za vročo žerjavico in drva za ogenj, tako je prepirljiv človek za podžiganje prepira.
22 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Besede tožljivca so kakor rane in gredo navzdol v najnotranjejše dele trebuha.
23 口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
Goreče ustnice in zlobno srce sta podobna črepinji, pokriti s srebrovo žlindro.
24 懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
Kdor sovraži, prikriva s svojimi ustnicami in znotraj sebe shranjuje prevaro;
25 誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
kadar govori lepo, mu ne verjemi, kajti sedem ogabnosti je v njegovem srcu.
26 仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
Čigar sovraštvo je pokrito s prevaro, bo njegova zlobnost razkazana pred celotno skupnostjo.
27 挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
Kdorkoli koplje jamo, bo padel vanjo, in kdor vali kamen, se bo le-ta vrnil nadenj.
28 撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
Lažniv jezik sovraži tiste, ki so prizadeti z njim in prilizovanje ust dela propad.

< 箴言 26 >