< 箴言 26 >
1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
2 有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
3 馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
6 派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
7 猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
10 雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
11 愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
12 你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
16 懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
21 誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
22 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
24 懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
25 誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
26 仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
27 挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
28 撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.