< 箴言 26 >

1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
जैसा धूपकाल में हिम का, या कटनी के समय वर्षा होना, वैसा ही मूर्ख की महिमा भी ठीक नहीं होती।
2 有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
जैसे गौरैया घूमते-घूमते और शूपाबेनी उड़ते-उड़ते नहीं बैठती, वैसे ही व्यर्थ श्राप नहीं पड़ता।
3 馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
घोड़े के लिये कोड़ा, गदहे के लिये लगाम, और मूर्खों की पीठ के लिये छड़ी है।
4 回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
मूर्ख को उसकी मूर्खता के अनुसार उत्तर न देना ऐसा न हो कि तू भी उसके तुल्य ठहरे।
5 回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
मूर्ख को उसकी मूर्खता के अनुसार उत्तर देना, ऐसा न हो कि वह अपनी दृष्टि में बुद्धिमान ठहरे।
6 派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
जो मूर्ख के हाथ से सन्देशा भेजता है, वह मानो अपने पाँव में कुल्हाड़ा मारता और विष पीता है।
7 猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
जैसे लँगड़े के पाँव लड़खड़ाते हैं, वैसे ही मूर्खों के मुँह में नीतिवचन होता है।
8 將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
जैसे पत्थरों के ढेर में मणियों की थैली, वैसे ही मूर्ख को महिमा देनी होती है।
9 箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
जैसे मतवाले के हाथ में काँटा गड़ता है, वैसे ही मूर्खों का कहा हुआ नीतिवचन भी दुःखदाई होता है।
10 雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
१०जैसा कोई तीरन्दाज जो अकारण सब को मारता हो, वैसा ही मूर्खों या राहगीरों का मजदूरी में लगानेवाला भी होता है।
11 愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
११जैसे कुत्ता अपनी छाँट को चाटता है, वैसे ही मूर्ख अपनी मूर्खता को दोहराता है।
12 你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
१२यदि तू ऐसा मनुष्य देखे जो अपनी दृष्टि में बुद्धिमान बनता हो, तो उससे अधिक आशा मूर्ख ही से है।
13 懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
१३आलसी कहता है, “मार्ग में सिंह है, चौक में सिंह है!”
14 懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
१४जैसे किवाड़ अपनी चूल पर घूमता है, वैसे ही आलसी अपनी खाट पर करवटें लेता है।
15 懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
१५आलसी अपना हाथ थाली में तो डालता है, परन्तु आलस्य के कारण कौर मुँह तक नहीं उठाता।
16 懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
१६आलसी अपने को ठीक उत्तर देनेवाले सात मनुष्यों से भी अधिक बुद्धिमान समझता है।
17 干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
१७जो मार्ग पर चलते हुए पराए झगड़े में विघ्न डालता है, वह उसके समान है, जो कुत्ते को कानों से पकड़ता है।
18 誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
१८जैसा एक पागल जो जहरीले तीर मारता है,
19 猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
१९वैसा ही वह भी होता है जो अपने पड़ोसी को धोखा देकर कहता है, “मैं तो मजाक कर रहा था।”
20 沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
२०जैसे लकड़ी न होने से आग बुझती है, उसी प्रकार जहाँ कानाफूसी करनेवाला नहीं, वहाँ झगड़ा मिट जाता है।
21 誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
२१जैसा अंगारों में कोयला और आग में लकड़ी होती है, वैसा ही झगड़ा बढ़ाने के लिये झगड़ालू होता है।
22 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
२२कानाफूसी करनेवाले के वचन, स्वादिष्ट भोजन के समान भीतर उतर जाते हैं।
23 口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
२३जैसा कोई चाँदी का पानी चढ़ाया हुआ मिट्टी का बर्तन हो, वैसा ही बुरे मनवाले के प्रेम भरे वचन होते हैं।
24 懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
२४जो बैरी बात से तो अपने को भोला बनाता है, परन्तु अपने भीतर छल रखता है,
25 誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
२५उसकी मीठी-मीठी बात पर विश्वास न करना, क्योंकि उसके मन में सात घिनौनी वस्तुएँ रहती हैं;
26 仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
२६चाहे उसका बैर छल के कारण छिप भी जाए, तो भी उसकी बुराई सभा के बीच प्रगट हो जाएगी।
27 挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
२७जो गड्ढा खोदे, वही उसी में गिरेगा, और जो पत्थर लुढ़काए, वह उलटकर उसी पर लुढ़क आएगा।
28 撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
२८जिसने किसी को झूठी बातों से घायल किया हो वह उससे बैर रखता है, और चिकनी चुपड़ी बात बोलनेवाला विनाश का कारण होता है।

< 箴言 26 >