< 箴言 26 >

1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.

< 箴言 26 >