< 箴言 26 >
1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.