< 箴言 26 >
1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.