< 箴言 26 >
1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
11 愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.