< 箴言 26 >
1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.