< 箴言 26 >
1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.