< 箴言 25 >

1 以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集:
ये भी सुलेमान की अम्साल हैं; जिनकी शाह — ए — यहूदाह हिज़क़ियाह के लोगों ने नक़ल की थी:
2 將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
ख़ुदा का जलाल राज़दारी में है, लेकिन बादशाहों का जलाल मुआ'मिलात की तफ़्तीश में।
3 天有多高,地有多厚,王有何心,不可測量。
आसमान की ऊँचाई और ज़मीन की गहराई, और बादशाहों के दिल की इन्तिहा नहीं मिलती।
4 若將銀渣除去淨盡,銀匠必會造出銀器;
चाँदी की मैल दूर करने से, सुनार के लिए बर्तन बन जाता है।
5 若將君王前的惡人除掉,王座即可因正義而穩立。
शरीरों को बादशाह के सामने से दूर करने से, उसका तख़्त सदाक़त पर क़ाईम हो जाएगा।
6 你在君王前不可炫耀,不可佔有權貴的座位;
बादशाह के सामने अपनी बड़ाई न करना, और बड़े आदमियों की जगह खड़ा न होना;
7 因為人對你說「請上座! 」比在貴前受抑更好。
क्यूँकिये बेहतर है कि हाकिम के आमने — सामने जिसको तेरी आँखों ने देखा है, तुझ से कहा जाए, आगे बढ़ कर बैठ। न कि तू पीछे हटा दिया जाए।
8 你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
झगड़ा करने में जल्दी न कर, आख़िरकार जब तेरा पड़ोसी तुझको ज़लील करे, तब तू क्या करेगा?
9 與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
तू पड़ोसी के साथ अपने दा'वे का ज़िक्र कर, लेकिन किसी दूसरे का राज़ न खोल;
10 免得人聽見了而譏笑你,使你的聲譽一敗塗地。
ऐसा न हो जो कोई उसे सुने तुझे रुस्वा करे, और तेरी बदनामी होती रहे।
11 一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
बामौक़ा' बातें, रूपहली टोकरियों में सोने के सेब हैं।
12 明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。
'अक़्लमंद मलामत करने वाले की बात, सुनने वाले के कान में सोने की बाली और कुन्दन का ज़ेवर है।
13 忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
वफ़ादार क़ासिद अपने भेजने वालों के लिए, ऐसा है जैसे फ़सल काटने के दिनों में बर्फ़ की ठंडक, क्यूँकि वह अपने मालिकों की जान को ताज़ा दम करता है।
14 許諾而不實踐的人,只好似無雨的風雲。
जो किसी झूटी लियाक़त पर फ़ख़्र करता है, वह बेबारिश बादल और हवा की तरह है।
15 容忍可以折服公侯,柔語能以粉碎硬骨。
तहम्मुल करने से हाकिम राज़ी हो जाता है, और नर्म ज़बान हड्डी को भी तोड़ डालती है।
16 你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
क्या तूने शहद पाया? तू इतना खा जितना तेरे लिए काफ़ी है। ऐसा न हो तू ज़्यादा खा जाए और उगल डाल्ले
17 鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
अपने पड़ोसी के घर बार बार जाने से अपने पाँवों को रोक, ऐसा न हो कि वह दिक़ होकर तुझ से नफ़रत करे।
18 作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
जो अपने पड़ोसी के खिलाफ़ झूटी गवाही देता है वह गुर्ज़ और तलवार और तेज़ तीर है।
19 在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。
मुसीबत के वक़्त बेवफ़ा आदमी पर 'ऐतमाद, टूटा दाँत और उखड़ा पाँव है।
20 對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
जो किसी ग़मगीन के सामने गीत गाता है, वह गोया जाड़े में किसी के कपड़े उतारता और सज्जी पर सिरका डालता है।
21 若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
अगर तेरा दुश्मन भूका हो तो उसे रोटी खिला, और अगर वह प्यासा हो तो उसे पानी पिला;
22 這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。
क्यूँकि तू उसके सिर पर अंगारों का ढेर लगाएगा, और ख़ुदावन्द तुझ को बदला देगा।
23 北風帶來時雨;讒言易惹怒容。
उत्तरी हवा मेह को लाती है, और ग़ैबत गो ज़बान तुर्शरूई को।
24 寧願住在屋頂的一角,不願與吵婦同居一室。
घर की छत पर एक कोने में रहना, झगड़ालू बीवी के साथ कुशादा मकान में रहने से बेहतर है।
25 來自遠方的喜信,無異口渴獲清泉。
वह ख़ुशख़बरी जो दूर के मुल्क से आए, ऐसी है जैसे थके मांदे की जान के लिए ठंडा पानी।
26 義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。
सादिक़ का शरीर के आगे गिरना, गोया गन्दा नाला और नापाक सोता है।
27 吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
बहुत शहद खाना अच्छा नहीं, और अपनी बुज़ुर्गी का तालिब होना ज़ेबा नहीं है।
28 人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。
जो अपने नफ़्स पर ज़ाबित नहीं, वह बेफ़सील और मिस्मारशुदा शहर की तरह है।

< 箴言 25 >