< 箴言 25 >

1 以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集:
Tudi to so Salomonovi pregovori, ki so jih na čisto prepisali možje Ezekíja, Judovega kralja.
2 將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
Prikrivati stvar je Bogu slava, toda kraljeva čast je, da zadevo preišče.
3 天有多高,地有多厚,王有何心,不可測量。
Nebes v višino in zemlje v globino in srce kraljev se ne da raziskati.
4 若將銀渣除去淨盡,銀匠必會造出銀器;
Odstrani žlindro od srebra in izšla bo posoda za zlatarja.
5 若將君王前的惡人除掉,王座即可因正義而穩立。
Odstrani zlobnega izpred kralja, pa bo njegov prestol utrjen v pravičnosti.
6 你在君王前不可炫耀,不可佔有權貴的座位;
Ne postavi se v prisotnost kralja in ne stoj na kraju vélikih ljudi,
7 因為人對你說「請上座! 」比在貴前受抑更好。
kajti bolje je, da ti je rečeno: »Pridi sèm gor, « kakor, da boš postavljen nižje v prisotnosti princa, ki so ga tvoje oči videle.
8 你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
Ne pojdi naglo naprej, da se pričkaš, sicer ne bi vedel kaj storiti na koncu le-tega, ko te tvoj sosed osramoti.
9 與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
Svojo zadevo razpravljaj s svojim sosedom in skrivnosti ne razkrij drugemu,
10 免得人聽見了而譏笑你,使你的聲譽一敗塗地。
da te ne bi, kdor to sliši, osramotil in se tvoja razvpitost ne odvrne proč.
11 一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
Beseda, primerno izgovorjena, je podobna jabolkom iz zlata na slikah iz srebra.
12 明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。
Kakor uhan iz zlata in ornament iz čistega zlata, takšen je moder grajavec nad poslušnim ušesom.
13 忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
Kakor hlad snega v času žetve, tako je zvest poslanec tistim, ki so ga poslali, kajti osvežuje dušo svojih gospodarjev.
14 許諾而不實踐的人,只好似無雨的風雲。
Kdorkoli se baha z lažnim darom, je podoben oblakom in vetru brez dežja.
15 容忍可以折服公侯,柔語能以粉碎硬骨。
Z dolgotrajnim prizanašanjem je princ pregovorjen in blag jezik lomi kost.
16 你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
Si našel med? Jej [ga] toliko, kolikor ti je potrebno, da ne bi bil nasičen z njim in ga izbljuval.
17 鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
Svoje stopalo umakni od hiše svojega soseda, da se te ne bi naveličal in te tako zasovražil.
18 作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
Človek, ki prinaša krivo pričevanje zoper svojega soseda, je macola, meč in ostra puščica.
19 在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。
Zaupanje v nezvestega človeka v času stiske je podobno zlomljenemu zobu in izpahnjenemu stopalu.
20 對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
Kakor kdor odvzema obleko v hladnem vremenu in kakor kis na soliter, tak je kdor prepeva pesmi potrtemu srcu.
21 若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti kruha in če je žejen, mu daj piti vode,
22 這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。
kajti kopičil boš ognjeno oglje na njegovo glavo in Gospod te bo nagradil.
23 北風帶來時雨;讒言易惹怒容。
Severni veter odnaša dež; tako jezno obličje počne obrekljivemu jeziku.
24 寧願住在屋頂的一角,不願與吵婦同居一室。
Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko in v prostrani hiši.
25 來自遠方的喜信,無異口渴獲清泉。
Kakor hladne vode žejni duši, takšne so dobre novice iz daljne dežele.
26 義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。
Pravičen človek, padajoč pred zlobnim, je kakor skaljen studenec in pokvarjen izvir.
27 吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
Ni dobro jesti veliko medu. Tako za ljudi to ni slava, da iščejo svojo lastno slavo.
28 人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。
Kdor nima prevlade nad svojim lastnim duhom je podoben mestu, ki je porušeno in brez zidov.

< 箴言 25 >