< 箴言 25 >
1 以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集:
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
2 將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
8 你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
9 與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
11 一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
12 明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
13 忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
16 你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
17 鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
18 作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
19 在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
20 對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
21 若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
26 義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
27 吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.