< 箴言 25 >
1 以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集:
Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
2 將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
8 你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
9 與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
11 一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
12 明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。
Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
13 忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
16 你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
17 鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
18 作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
19 在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。
Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
20 對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
21 若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
22 這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。
car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。
Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
27 吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
28 人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.