< 箴言 25 >
1 以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集:
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
car il vaut mieux qu’on te dise: « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8 你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
9 與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
11 一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
12 明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。
Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13 忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient; il réjouit l’âme de son maître.
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16 你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18 作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。
Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.
20 對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
21 若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。
car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。
Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28 人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。
Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.