< 箴言 25 >

1 以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集:
Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
2 將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
3 天有多高,地有多厚,王有何心,不可測量。
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
4 若將銀渣除去淨盡,銀匠必會造出銀器;
Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
5 若將君王前的惡人除掉,王座即可因正義而穩立。
naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
6 你在君王前不可炫耀,不可佔有權貴的座位;
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
7 因為人對你說「請上座! 」比在貴前受抑更好。
det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
8 你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
9 與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
10 免得人聽見了而譏笑你,使你的聲譽一敗塗地。
thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
11 一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
12 明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
13 忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
14 許諾而不實踐的人,只好似無雨的風雲。
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
15 容忍可以折服公侯,柔語能以粉碎硬骨。
Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
16 你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
17 鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
18 作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
19 在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag.
20 對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
21 若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
22 這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。
da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
23 北風帶來時雨;讒言易惹怒容。
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
24 寧願住在屋頂的一角,不願與吵婦同居一室。
Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
25 來自遠方的喜信,無異口渴獲清泉。
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
26 義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn.
27 吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
28 人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。
Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.

< 箴言 25 >