< 箴言 25 >
1 以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集:
Disse ere ogsaa Salomos Ordsprog, hvilke Judas Konge, Ezekias's Mænd have samlet.
2 將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
Det er Guds Ære at skjule en Ting, men det er Kongers Ære at ransage en Ting.
Himmelen i Højhed og Jorden i Dybde og Kongers Hjerte ere uransagelige.
Man borttog Slaggerne fra Sølvet, saa fik Guldsmeden et Kar ud deraf;
man borttage den ugudelige, som er for Kongens Ansigt, saa skal hans Trone befæstes ved Retfærdighed.
Bram ikke for Kongens Ansigt, og stil dig ikke paa de mægtiges Sted!
Thi det er bedre, at man siger til dig: Stig her op! end at man skal sætte dig ned for en Fyrstes Ansigt, som dine Øjne have set.
8 你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
Gak ikke hastelig ud for at trætte, at du ikke skal begaa noget som helst paa det sidste, naar din Næste har beskæmmet dig.
9 與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
Før din Sag imod din Næste; men aabenbar ikke en andens Hemmelighed,
paa det den, som det hører, ikke skal forhaane dig, og dit onde Rygte ikke vige fra dig.
11 一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
Som Guldæbler i Sølvskaaler af udgravet Arbejde er det Ord, som tales i rette Tid.
12 明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。
Som et gyldent Smykke og en kostbar Prydelse vil den, som irettesætter viselig, være for det Øre, som hører efter.
13 忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
Som Sneens Kølighed paa en Høstdag er et trofast Bud for dem, som sende ham, og han vederkvæger sine Herrers Sjæl.
Som Taage og Vejr uden Regn er den Mand, som praler med at ville give, men skuffer.
Ved Langmodighed overtales en Fyrste, og en blød. Tunge sønderbryder Ben.
16 你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
Har du fundet Honning, saa spis til din Nødtørft, at du ej skal mættes af den og udspy den.
17 鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
Lad din Fod sjælden komme i din Vens Hus, at han ej skal blive ked af dig og hade dig.
18 作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
Som en Hammer og et Sværd og en hvas Pil er den Mand, som siger falsk Vidnesbyrd imod sin Næste.
19 在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。
Som en skør Tand og en Fod, der snubler, er Tillid til den troløse paa Nødens Dag.
20 對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
Som den, der aflægger Klæderne den Dag, det er koldt, som Eddike paa Salpeter, saa er den, som synger Sange for et bedrøvet Hjerte.
21 若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
Dersom din Fjende hungrer, giv ham Brød at æde; og dersom han tørster, giv ham Vand at drikke;
22 這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。
thi du skal samle Gløder paa hans Hoved, og Herren skal betale dig det.
Nordenvejret føder Regn og den Tunge, som taler i Skjul, et vredt Ansigt.
Det er bedre at bo i Hjørnet paa et Tag end hos en trættekær Kvinde og i Hus sammen.
Som koldt Vand for en træt Sjæl, saa er et godt Budskab fra et langt fraliggende Land.
26 義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。
Som en plumret Kilde og en fordærvet Brønd er den retfærdige, som snubler for en ugudelig.
27 吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
At æde megen Honning er ikke godt; ej heller er det en Ære, naar Folk ransage deres egen Ære.
28 人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。
Som en gennembrudt Stad uden Mur, saa er en Mand, som ikke kan tvinge sin Aand.