< 箴言 25 >
1 以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集:
Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
2 將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
8 你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
9 與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
11 一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
12 明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。
Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
13 忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
16 你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
17 鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
18 作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
19 在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。
Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
20 對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
21 若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
22 這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。
Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
26 義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。
Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
27 吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
28 人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.