< 箴言 25 >

1 以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集:
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2 將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3 天有多高,地有多厚,王有何心,不可測量。
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4 若將銀渣除去淨盡,銀匠必會造出銀器;
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5 若將君王前的惡人除掉,王座即可因正義而穩立。
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6 你在君王前不可炫耀,不可佔有權貴的座位;
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7 因為人對你說「請上座! 」比在貴前受抑更好。
jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
8 你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9 與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10 免得人聽見了而譏笑你,使你的聲譽一敗塗地。
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11 一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12 明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13 忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14 許諾而不實踐的人,只好似無雨的風雲。
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15 容忍可以折服公侯,柔語能以粉碎硬骨。
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16 你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17 鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18 作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19 在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20 對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21 若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 北風帶來時雨;讒言易惹怒容。
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24 寧願住在屋頂的一角,不願與吵婦同居一室。
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25 來自遠方的喜信,無異口渴獲清泉。
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26 義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27 吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28 人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.

< 箴言 25 >