< 箴言 24 >

1 你不要妒忌作惡的人,不要希求與他們共處;
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی،
2 因為他們的心靈,只圖謀不軌;他們的嘴唇,只講論是非。
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند.
3 因著智慧,家庭得以興建;因著明智,家庭得以穩定。
خانه با حکمت بنا می‌شود و با فهم استوار می‌گردد،
4 各種珍奇可愛的寶物,因著智識可儲藏滿室。
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر می‌شود.
5 智慧人勝於壯士,明智人強於勇士;
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش می‌افزاید.
6 因為作戰須有智謀,勝利在於謀士眾多。
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد.
7 為愚昧的人,智慧太高妙;他在城門口,只好不開口。
نادان نمی‌تواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
8 籌劃作惡的人,可稱為陰險家。
کسی که دائم نقشه‌های پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد.
9 愚人的計謀只是罪惡;狂妄的人為人所憎惡。
نقشه‌های آدم جاهل گناه‌آلود است و کسی که دیگران را مسخره می‌کند مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد.
10 你若萎靡不振,到災難的日子,必然氣竭力盡。
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی.
11 被帶去受死的人,你應拯救他;行將被殺戮的人,你要挽救他。
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن.
12 或許你要說:「看! 我全不知道! 」難道那權衡人心的能不明瞭﹖難道監察你心靈的能不知道﹖他必按每人的作為還報每人。
نگو که از جریان بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه چیز باخبر بوده‌ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد.
13 我兒,你要吃蜜,因為蜜好;蜂房的蜜,香甜可口。
پسرم، همان‌طور که خوردن عسل کام تو را شیرین می‌کند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت.
14 對你的靈魂,智慧也是這樣:你找得了她,必有好前途;你所希望的,決不會落空。
15 惡惡人對義人的家,不要圖謀不軌;對他的住所,不要加以破壞;
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی می‌کند، تاراج نکن،
16 因為義人雖七次跌倒,仍然要起來;但是惡人一失足,必陷禍患中。
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد.
17 你的仇人跌倒,且不要高興;他若失足摔倒,且不要心喜;
وقتی دشمنت دچار مصیبتی می‌شود شادی نکن و هنگامی که می‌افتد دلشاد نشو،
18 免得上主看見而不快,因而撤消對他的忿怒。
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد!
19 對作惡的人,你不要動怒;對乖戾之徒,也不必嫉妒;
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز،
20 因為惡人終沒有好前途,惡人的燈必要熄滅。
زیرا شخص بدکار آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد.
21 我兒,上主和君王,你都要敬畏;對他們二者,皆不可觸怒;
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش می‌کنند همدست نشو،
22 因為他們的懲罰可突然而至;他們的摧殘,有誰能知曉﹖
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟
23 以下是智者的箴言:在判案時,顧及情面,決不公平。
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
24 誰對惡人說:「你是正義的。」人民必罵他,百姓必恨他。
هر که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد،
25 按公道加罰的,必事事順遂;美好的祝福,必臨於其身。
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید.
26 應答適宜的人,宛如與人接吻。
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است.
27 你要先在外經營好事業,在田間將工作準備停當,然後纔可建立你的家室。
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده.
28 不要輕易作證,反對你的近人;也不要以你的口舌,欺騙他人。
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست درباره‌اش بر زبان نیاور.
29 不可說:「人怎樣待我,我怎樣待人;照人之所行,我向他還報。」
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.»
30 我走過懶惰人的田地,經過愚昧人的葡萄園:
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کم‌عقل گذشتم؛
31 看,到處是荊棘,滿地是蒺黎,石牆也倒了!
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود.
32 我看了,便心下自思;我見了,取得了教訓:「
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم:
33 再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻」──
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر،
34 這樣,貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد.

< 箴言 24 >