< 箴言 24 >
Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
2 因為他們的心靈,只圖謀不軌;他們的嘴唇,只講論是非。
nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
3 因著智慧,家庭得以興建;因著明智,家庭得以穩定。
Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
7 為愚昧的人,智慧太高妙;他在城門口,只好不開口。
Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
11 被帶去受死的人,你應拯救他;行將被殺戮的人,你要挽救他。
Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
12 或許你要說:「看! 我全不知道! 」難道那權衡人心的能不明瞭﹖難道監察你心靈的能不知道﹖他必按每人的作為還報每人。
Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
13 我兒,你要吃蜜,因為蜜好;蜂房的蜜,香甜可口。
Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
14 對你的靈魂,智慧也是這樣:你找得了她,必有好前途;你所希望的,決不會落空。
Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
15 惡惡人對義人的家,不要圖謀不軌;對他的住所,不要加以破壞;
Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
16 因為義人雖七次跌倒,仍然要起來;但是惡人一失足,必陷禍患中。
kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
17 你的仇人跌倒,且不要高興;他若失足摔倒,且不要心喜;
Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
19 對作惡的人,你不要動怒;對乖戾之徒,也不必嫉妒;
Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
21 我兒,上主和君王,你都要敬畏;對他們二者,皆不可觸怒;
Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
22 因為他們的懲罰可突然而至;他們的摧殘,有誰能知曉﹖
nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
23 以下是智者的箴言:在判案時,顧及情面,決不公平。
Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
24 誰對惡人說:「你是正義的。」人民必罵他,百姓必恨他。
Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
25 按公道加罰的,必事事順遂;美好的祝福,必臨於其身。
To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
27 你要先在外經營好事業,在田間將工作準備停當,然後纔可建立你的家室。
Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
28 不要輕易作證,反對你的近人;也不要以你的口舌,欺騙他人。
Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
29 不可說:「人怎樣待我,我怎樣待人;照人之所行,我向他還報。」
Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
34 這樣,貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.