< 箴言 23 >
Khi con ngồi ăn uống với người quyền thế, hãy để ý cẩn thận người ngồi trước mặt con.
Nếu con ham ăn, hãy để con dao nơi họng con.
Chớ thèm các món cao lương mỹ vị, vì của ngon rượu ngọt là cạm bẫy giăng.
Đừng nhọc công khổ trí làm giàu. Hãy sáng suốt khôn ngoan biết lúc phải dừng lại.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Con có liếc mắt nhìn sự giàu sang, thì giàu có phù du hết rất mau, như đại bàng vỗ cánh bay mất.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Chớ ăn của người có lòng keo kiệt; cũng đừng thèm cao lương mỹ vị họ mời.
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
Miệng mời nhưng lòng họ chẳng muốn con ăn, điều họ nghĩ mới chính thật con người của họ.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Con sẽ phải nôn hết món ăn ra, và phí cả lời khen tặng con đã nói.
Đừng tốn công nói với người dại, vì hắn sẽ khinh thường lời khôn ngoan của con.
Chớ dời ranh giới cũ; và đừng chiếm đoạt đất người mồ côi.
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Vì Đấng Cứu Chuộc họ là Đấng năng quyền; sẽ bênh vực họ và khép tội con.
Chuyên lòng tiếp nhận dạy dỗ; lắng tai đón nghe tri thức.
Đừng bỏ qua việc sửa dạy con cái. Roi vọt không làm nó chết đâu.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Người dùng roi sửa dạy con, là cứu linh hồn nó khỏi hư vong. (Sheol )
Con ơi, nếu lòng con khôn ngoan, thì chính lòng ta cũng vui mừng;
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
Phải, lòng dạ ta sẽ mừng rỡ, khi miệng con nói điều ngay thẳng.
Chớ hiềm tị vì người gian được may mắn, nhưng đem lòng kính sợ Chúa Hằng Hữu ngày đêm.
Tương lai con sẽ trong sáng; hy vọng thành đạt là điều chắc chắn.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Con ơi, hãy lắng nghe và trở nên khôn ngoan: Hãy hướng lòng con vào đường chính đáng.
Chớ kết bạn với người nghiện rượu, hoặc với người ham ăn,
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
vì tương lai họ khó khăn, cơ hàn, và người mê ngủ sẽ rách rưới tơi bời.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Lắng tai nghe lời khuyên dạy của cha, khi mẹ yếu già, con chớ khinh khi.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Phải mua chân lý và đừng bao giờ bán nó; cũng đừng bán khôn ngoan, học thức, và lương tri.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Có con ngay lành, lòng cha mừng rỡ. Có con khôn ngoan, vui lòng hớn hở.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
Con hãy dâng lòng con cho cha. Để mắt con chăm chú đường lối cha.
Vì gái điếm là hố sâu, dâm phụ là giếng thẳm.
Nó rình rập mồi ngon, gây cho số người bất nghĩa gia tăng.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Ai phiền muộn? Ai đau khổ? Ai tranh cạnh? Ai thở than? Mắt đỏ ngầu, mình thương tích?
Đó là người chè chén, la cà, nhấm nháp các thứ rượu pha.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Chớ mê mẩn nhìn ly rượu hồng, nó đỏ đẹp thật, nó óng ánh làm sao; tuôn chảy dễ dàng.
Nhưng rồi ra con sẽ bị rượu cắn như rắn; nọc độc nó như rắn lục.
Mắt con sẽ thấy những điều kỳ lạ, và lòng con đầy dẫy điều xấu xa.
Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Con nói: “Họ đánh tôi, nhưng sao tôi chẳng đau. Tôi không cảm biết khi bị họ đánh. Bao giờ tôi tỉnh lại đây để tôi còn tìm uống nữa?”