< 箴言 23 >
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.