< 箴言 23 >

1 幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol h7585)
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol h7585)
15 我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।

< 箴言 23 >