< 箴言 23 >
Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”