< 箴言 23 >
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
"De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"