< 箴言 23 >
När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Var icke ibland drinkare och slösare;
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?