< 箴言 23 >

1 幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
2 你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
3 休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
4 不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
9 不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
10 不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
12 你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
13 對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol h7585)
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol h7585)
15 我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
17 心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
18 這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
20 貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
26 我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
27 妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
28 她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
30 是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
32 終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
33 那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
34 你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
»Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«

< 箴言 23 >