< 箴言 23 >
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol )
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
»Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«