< 箴言 23 >
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol )
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.