< 箴言 23 >
Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol )
Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.