< 箴言 23 >
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol )
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.